Wydaje mi się, że napisanie dwóch znaczeń słowa "cool" nie jest przestępstwem ;) W tym przypadku pasuje i jedno i drugie - to taki niuans słowny: rzeźba jest super (cool), a zarazem zimna. Oczywiście przywykliśmy do jednego wyrażenia ale skoro słownik podaje różne znaczenia tego słowa, to co jest złego w podaniu tego znaczenia? Jestem otwarta na wszelkie sugestie :)
8 komentarze:
Wiesz co Kapi ! Naucz się angielskiego a potem pisz ! Cool to po angielsku czadowy ! Cold jest zimny !
Dziękujemy za zwrócenie uwagi.
Można to robić w mniej napastliwy sposób.
http://pl.wiktionary.org/wiki/cool
cool (język angielski)
znaczenia:
przymiotnik
(1.1) chłodny
(1.2) opanowany, spokojny
(1.3) pot. potocznie świetny
Aniu nie było to miłe :(
Faktycznie bardziej by pasowało słowo cold. Myślę, że w Anglii czy Ameryce nie używa się słowa cool do określenia chłodu.
:)
Wydaje mi się, że napisanie dwóch znaczeń słowa "cool" nie jest przestępstwem ;)
W tym przypadku pasuje i jedno i drugie - to taki niuans słowny: rzeźba jest super (cool), a zarazem zimna.
Oczywiście przywykliśmy do jednego wyrażenia ale skoro słownik podaje różne znaczenia tego słowa, to co jest złego w podaniu tego znaczenia?
Jestem otwarta na wszelkie sugestie :)
RN napisała
"W tym przypadku pasuje i jedno i drugie - to taki niuans słowny: rzeźba jest super (cool), a zarazem zimna"
i oto Kapiemu chodziło :))
Brawo Tamaki :)
(z lekcji fizyki zrobiła się lekcja angielskiego)
Reporter Kapi1000
Oczywiście :)
Tak, tak ! Jak człowiek chce poprawić to nie ! Jak pisałam normalnie do Kapiego, to on jeszcze mi się narzucał ! Dlatego piszę w taki sposób ! :I
Prześlij komentarz